principal
preguntas

archivo
Descargas

Música
English

Mi Blog Personal

1 2 3 [>]
+ Victor1139 Fansub
Hola, este es un fansub de la serie de Code Lyoko. Si tienen alguna pregunta o desean participar en el proyecto envienme un mensaje.
82 - Recuerdo Lejano
Aquí les traigo el siguiente capítulo, en este veremos un poco más sobre el pasado de Aelita, entre otras cosas,
Descarga
Cambios del doblaje:
- Diálogo eliminado: Cuando Jeremie le dice a Yumi que Franz Hopper no pondría en peligro a su propia hija, ella responde “Tienes razón”; pero en el doblaje en inglés, no le responde. 82 - Recuerdo Lejano
Aquí les traigo el siguiente capítulo, en este veremos un poco más sobre el pasado de Aelita, entre otras cosas,
Descarga
Cambios del doblaje:
- Diálogo eliminado: Cuando Jeremie le dice a Yumi que Franz Hopper no pondría en peligro a su propia hija, ella responde “Tienes razón”; pero en el doblaje en inglés, no le responde. 82 - Recuerdo Lejano
Aquí les traigo el siguiente capítulo, en este veremos un poco más sobre el pasado de Aelita, entre otras cosas,
Descarga
Cambios del doblaje:
- Diálogo eliminado: Cuando Jeremie le dice a Yumi que Franz Hopper no pondría en peligro a su propia hija, ella responde “Tienes razón”; pero en el doblaje en inglés, no le responde.

82 - Recuerdo Lejano

Aquí les traigo el siguiente capítulo, en este veremos un poco más sobre el pasado de Aelita, entre otras cosas,

Descarga

Cambios del doblaje:

- Diálogo eliminado: Cuando Jeremie le dice a Yumi que Franz Hopper no pondría en peligro a su propia hija, ella responde “Tienes razón”; pero en el doblaje en inglés, no le responde.

81 - Ojo por ojo
En este capítulo, los chicos descubren otra de las Réplikas de XANA; pero mientras tanto, algo anda mal con el clon de William. El titulo en inglés es “Falta de buena voluntad”
Descarga

Cambios del doblaje:
- Cambio de diálogo: Cuando Jeremie le explica a los chicos los cambios que le hizo al Superescaner, Odd le responde sarcasticamente “Tienes razón, Einstein. ¡Es super simple!”. En el doblaje en ingles, la respuesta de Odd es “Puede que te suene simple; pero para mí, está en griego”. 81 - Ojo por ojo
En este capítulo, los chicos descubren otra de las Réplikas de XANA; pero mientras tanto, algo anda mal con el clon de William. El titulo en inglés es “Falta de buena voluntad”
Descarga

Cambios del doblaje:
- Cambio de diálogo: Cuando Jeremie le explica a los chicos los cambios que le hizo al Superescaner, Odd le responde sarcasticamente “Tienes razón, Einstein. ¡Es super simple!”. En el doblaje en ingles, la respuesta de Odd es “Puede que te suene simple; pero para mí, está en griego”. 81 - Ojo por ojo
En este capítulo, los chicos descubren otra de las Réplikas de XANA; pero mientras tanto, algo anda mal con el clon de William. El titulo en inglés es “Falta de buena voluntad”
Descarga

Cambios del doblaje:
- Cambio de diálogo: Cuando Jeremie le explica a los chicos los cambios que le hizo al Superescaner, Odd le responde sarcasticamente “Tienes razón, Einstein. ¡Es super simple!”. En el doblaje en ingles, la respuesta de Odd es “Puede que te suene simple; pero para mí, está en griego”.

81 - Ojo por ojo

En este capítulo, los chicos descubren otra de las Réplikas de XANA; pero mientras tanto, algo anda mal con el clon de William. El titulo en inglés es “Falta de buena voluntad”

Descarga

Cambios del doblaje:

- Cambio de diálogo: Cuando Jeremie le explica a los chicos los cambios que le hizo al Superescaner, Odd le responde sarcasticamente “Tienes razón, Einstein. ¡Es super simple!”. En el doblaje en ingles, la respuesta de Odd es “Puede que te suene simple; pero para mí, está en griego”.

Code Lyoko Feat. Subdigitals (Inglés) Track 07: Surfing in Cyberspace

Aquí les traigo la 7ma canción del CD en inglés de los Subdigitals. La version en frances de esta canción es Rodeo.

Si buscan la descarga del CD se encuentra aquí, y la versión francesa aquí.

07 - Surfing in Cyberspace

Surfing out beyond the stars, it’s kind of cosmic
Surfing out, gliding fast, getting galactic

Emotions rage up from the clouds, they light up the night
The sounds of laughter ring so loud, and the planets dance with all their might

Chasing you, do you like my moves?
Getting faster to this groove
Do it this way, do it that
Slaloming amongst the stars
Loopin’ high and low, go fast!
Do it this way, do it that
Surfin’ waves in cyberspace (x2)

Surfing out beyond the stars, tearing dimensions
Surfing out, forget the past, crushing conventions

Our friends are gliding through the sky, the light up our way
They’re diving up and down and they try to do the best of their show as they play

Chasing you, do you like my moves?
Getting faster to this groove
Do it this way, do it that
Slaloming amongst the stars
Loopin’ high and low, go fast!
Do it this way, do it that
Surfin’ waves in cyberspace (x2)

Chasing you, do you like my moves?
Getting faster to this groove
Do it this way, do it that
Slaloming amongst the stars
Loopin’ high and low, go fast!
Do it this way, do it that
Surfin’ waves in cyberspace (x2)

Traducción: Surfeando en el Ciberespacio

Surfeando más allá de las estrellas, es un poco cósmico.
Surfeando, deslizándonos rápido, poniéndonos galácticos.

Las emociones se desencadenan desde las nubes e iluminan la noche.
Las carcajadas suenan estruendosas, y los planetas bailan con todas sus fuerzas.

Te persigo. ¿Te gustan mis maniobras?
Yendo más rápido con este ritmo.
Hazlo así, hazlo de esa manera.
Deslizándonos entre las estrellas.
Dando vueltas arriba y abajo, vamos rápido.
Hazlo así, hazlo de esa manera.
Surfeando las ondas del ciberespacio. (x2)

Surfeando más allá de las estrellas, atravesando dimensiones.
Surfeando, olvidando el pasado, destruyendo protocolos.

Nuestros amigos se deslizan a través del cielo e iluminan nuestro camino.
Suben y caen en picada, intentando dar su mejor espectáculo mientras juegan.

Te persigo. ¿Te gustan mis maniobras?
Yendo más rápido con este ritmo.
Hazlo así, hazlo de esa manera.
Deslizándonos entre las estrellas.
Dando vueltas arriba y abajo, vamos rápido.
Hazlo así, hazlo de esa manera.
Surfeando las ondas del ciberespacio. (x2)

Te persigo. ¿Te gustan mis maniobras?
Yendo más rápido con este ritmo.
Hazlo así, hazlo de esa manera.
Deslizándonos entre las estrellas.
Dando vueltas arriba y abajo, vamos rápido.
Hazlo así, hazlo de esa manera.
Surfeando las ondas del ciberespacio. (x2)

Opiniones: Pues esta adaptacion es muy fiel a la original, aunque esta no era muy complicada en primer lugar, así que no es de extrañarse.

80 - Kiwodd
Aquí tenemos un pequeño capítulo de descanso luego del ultimo par que avanzó la historia, el título en inglés es “Tarde de perros”.
Descarga
Cambios del doblaje:
- Cambio de diálogo: Cuando Yumi hace la comparación entre enamorarse y volverse loco, el doblaje en ingles lo cambia a una comparación entre enamorarse y estar borracho (lo cual es extraño porque eso lo haría más propenso a  que lo censuren) 80 - Kiwodd
Aquí tenemos un pequeño capítulo de descanso luego del ultimo par que avanzó la historia, el título en inglés es “Tarde de perros”.
Descarga
Cambios del doblaje:
- Cambio de diálogo: Cuando Yumi hace la comparación entre enamorarse y volverse loco, el doblaje en ingles lo cambia a una comparación entre enamorarse y estar borracho (lo cual es extraño porque eso lo haría más propenso a  que lo censuren) 80 - Kiwodd
Aquí tenemos un pequeño capítulo de descanso luego del ultimo par que avanzó la historia, el título en inglés es “Tarde de perros”.
Descarga
Cambios del doblaje:
- Cambio de diálogo: Cuando Yumi hace la comparación entre enamorarse y volverse loco, el doblaje en ingles lo cambia a una comparación entre enamorarse y estar borracho (lo cual es extraño porque eso lo haría más propenso a  que lo censuren)

80 - Kiwodd

Aquí tenemos un pequeño capítulo de descanso luego del ultimo par que avanzó la historia, el título en inglés es “Tarde de perros”.

Descarga

Cambios del doblaje:

- Cambio de diálogo: Cuando Yumi hace la comparación entre enamorarse y volverse loco, el doblaje en ingles lo cambia a una comparación entre enamorarse y estar borracho (lo cual es extraño porque eso lo haría más propenso a  que lo censuren)

79 - Aracnofobia
Disculpen por la tardanza, aquí está el nuevo capítulo de la serie. El titulo en inglés es “Derecho para fanfarronear”.
Descarga
Cambios del doblaje:
- Cambio de diálgo: Cuando Yumi se encuentra con las ciber-arañas, se dice para si misma “genial”. En inglés, esto es cambiado por ella diciéndole a las arañas “Ustedes son feas”.- Diálogo eliminado: William grita “¿Qué?” cuando lanza a Odd al mar digital y ve que no funcionó, pero en inglés sólo gruñe. 79 - Aracnofobia
Disculpen por la tardanza, aquí está el nuevo capítulo de la serie. El titulo en inglés es “Derecho para fanfarronear”.
Descarga
Cambios del doblaje:
- Cambio de diálgo: Cuando Yumi se encuentra con las ciber-arañas, se dice para si misma “genial”. En inglés, esto es cambiado por ella diciéndole a las arañas “Ustedes son feas”.- Diálogo eliminado: William grita “¿Qué?” cuando lanza a Odd al mar digital y ve que no funcionó, pero en inglés sólo gruñe. 79 - Aracnofobia
Disculpen por la tardanza, aquí está el nuevo capítulo de la serie. El titulo en inglés es “Derecho para fanfarronear”.
Descarga
Cambios del doblaje:
- Cambio de diálgo: Cuando Yumi se encuentra con las ciber-arañas, se dice para si misma “genial”. En inglés, esto es cambiado por ella diciéndole a las arañas “Ustedes son feas”.- Diálogo eliminado: William grita “¿Qué?” cuando lanza a Odd al mar digital y ve que no funcionó, pero en inglés sólo gruñe.

79 - Aracnofobia

Disculpen por la tardanza, aquí está el nuevo capítulo de la serie. El titulo en inglés es “Derecho para fanfarronear”.

Descarga

Cambios del doblaje:

- Cambio de diálgo: Cuando Yumi se encuentra con las ciber-arañas, se dice para si misma “genial”. En inglés, esto es cambiado por ella diciéndole a las arañas “Ustedes son feas”.

- Diálogo eliminado: William grita “¿Qué?” cuando lanza a Odd al mar digital y ve que no funcionó, pero en inglés sólo gruñe.

78 - Laboratorio
Luego de tener algunos pocos epis de relleno, aquí tenemos uno que avanza la trama gracias a que Jeremie ha programado la Transportación.
Descarga
Cambios del Doblaje:
- Diálogo agregado: En el doblaje, cuando Jeremie le avisa a Aelita y Odd que están en el Amazonas, Aelita responde “¡Esto es emocionante!”.- Cambio de diálogo: Cuando Aelita y Odd son enviados de nuevo al Skid, la siguiente conversación es cambiada:FrancésJeremie: ¡Despierta, Aelita!Odd: Rápido, Aelita; William nos envió otra Tarántula.InglésJeremie: ¡Despierta, Aelita!Jeremie: Salgamos de aquí, Aelita;Spiderman y compañía acaban de llegar.En la versión en inglés parece que el diálogo fue escrito para Odd, pero por alguan razón, Jeremie es quien lo dice. 78 - Laboratorio
Luego de tener algunos pocos epis de relleno, aquí tenemos uno que avanza la trama gracias a que Jeremie ha programado la Transportación.
Descarga
Cambios del Doblaje:
- Diálogo agregado: En el doblaje, cuando Jeremie le avisa a Aelita y Odd que están en el Amazonas, Aelita responde “¡Esto es emocionante!”.- Cambio de diálogo: Cuando Aelita y Odd son enviados de nuevo al Skid, la siguiente conversación es cambiada:FrancésJeremie: ¡Despierta, Aelita!Odd: Rápido, Aelita; William nos envió otra Tarántula.InglésJeremie: ¡Despierta, Aelita!Jeremie: Salgamos de aquí, Aelita;Spiderman y compañía acaban de llegar.En la versión en inglés parece que el diálogo fue escrito para Odd, pero por alguan razón, Jeremie es quien lo dice. 78 - Laboratorio
Luego de tener algunos pocos epis de relleno, aquí tenemos uno que avanza la trama gracias a que Jeremie ha programado la Transportación.
Descarga
Cambios del Doblaje:
- Diálogo agregado: En el doblaje, cuando Jeremie le avisa a Aelita y Odd que están en el Amazonas, Aelita responde “¡Esto es emocionante!”.- Cambio de diálogo: Cuando Aelita y Odd son enviados de nuevo al Skid, la siguiente conversación es cambiada:FrancésJeremie: ¡Despierta, Aelita!Odd: Rápido, Aelita; William nos envió otra Tarántula.InglésJeremie: ¡Despierta, Aelita!Jeremie: Salgamos de aquí, Aelita;Spiderman y compañía acaban de llegar.En la versión en inglés parece que el diálogo fue escrito para Odd, pero por alguan razón, Jeremie es quien lo dice.

78 - Laboratorio

Luego de tener algunos pocos epis de relleno, aquí tenemos uno que avanza la trama gracias a que Jeremie ha programado la Transportación.

Descarga

Cambios del Doblaje:

- Diálogo agregado: En el doblaje, cuando Jeremie le avisa a Aelita y Odd que están en el Amazonas, Aelita responde “¡Esto es emocionante!”.

- Cambio de diálogo: Cuando Aelita y Odd son enviados de nuevo al Skid, la siguiente conversación es cambiada:
Francés
Jeremie: ¡Despierta, Aelita!
Odd: Rápido, Aelita; William nos envió otra Tarántula.

Inglés
Jeremie: ¡Despierta, Aelita!
Jeremie: Salgamos de aquí, Aelita;Spiderman y compañía acaban de llegar.

En la versión en inglés parece que el diálogo fue escrito para Odd, pero por alguan razón, Jeremie es quien lo dice.

77 - Perdida en el Mar
Aquí está el siguiente capítulo de la serie, el título en francés es “Torpedos virtuales” (no estoy muy seguro si eso será un juego de palabras o qué)
Descarga
Cambios del doblaje:
- Diálogo eliminado: Cuando Hiroki sale a buscar el diario de Yumi en el parque, le dice a Ulrich “Vamos, apúrate”.- Diálogo eliminado: Antes de sumergir el Skid en el mar digital, Aelita dice “¡Aquí vamos!”. 77 - Perdida en el Mar
Aquí está el siguiente capítulo de la serie, el título en francés es “Torpedos virtuales” (no estoy muy seguro si eso será un juego de palabras o qué)
Descarga
Cambios del doblaje:
- Diálogo eliminado: Cuando Hiroki sale a buscar el diario de Yumi en el parque, le dice a Ulrich “Vamos, apúrate”.- Diálogo eliminado: Antes de sumergir el Skid en el mar digital, Aelita dice “¡Aquí vamos!”. 77 - Perdida en el Mar
Aquí está el siguiente capítulo de la serie, el título en francés es “Torpedos virtuales” (no estoy muy seguro si eso será un juego de palabras o qué)
Descarga
Cambios del doblaje:
- Diálogo eliminado: Cuando Hiroki sale a buscar el diario de Yumi en el parque, le dice a Ulrich “Vamos, apúrate”.- Diálogo eliminado: Antes de sumergir el Skid en el mar digital, Aelita dice “¡Aquí vamos!”.

77 - Perdida en el Mar

Aquí está el siguiente capítulo de la serie, el título en francés es “Torpedos virtuales” (no estoy muy seguro si eso será un juego de palabras o qué)

Descarga

Cambios del doblaje:

- Diálogo eliminado: Cuando Hiroki sale a buscar el diario de Yumi en el parque, le dice a Ulrich “Vamos, apúrate”.

- Diálogo eliminado: Antes de sumergir el Skid en el mar digital, Aelita dice “¡Aquí vamos!”.

76 - El Lago
Aquí está el capítulo 76 de la serie. Por alguna razón en este capítulo los personajes regresan a sus trajes anteriores.
Descarga
Cambios del doblaje:
- Cambio de diálogo: Cuando Aelita llega a la fábrica, sus siguientes diálogos son cambiados.Versión originalAelita *viendo la pantalla de la computadora*: Un mensaje de Jeremie.Aelita *leyendo el mensaje*: “¿Ya fue destruido el Skid?” No, aún no.Versión en inglésAelita *viendo la pantalla de la computadora*: El programa casi termina.Aelita *para si misma*: ¿Ya fue destruido el Skid? No, aún no. 76 - El Lago
Aquí está el capítulo 76 de la serie. Por alguna razón en este capítulo los personajes regresan a sus trajes anteriores.
Descarga
Cambios del doblaje:
- Cambio de diálogo: Cuando Aelita llega a la fábrica, sus siguientes diálogos son cambiados.Versión originalAelita *viendo la pantalla de la computadora*: Un mensaje de Jeremie.Aelita *leyendo el mensaje*: “¿Ya fue destruido el Skid?” No, aún no.Versión en inglésAelita *viendo la pantalla de la computadora*: El programa casi termina.Aelita *para si misma*: ¿Ya fue destruido el Skid? No, aún no. 76 - El Lago
Aquí está el capítulo 76 de la serie. Por alguna razón en este capítulo los personajes regresan a sus trajes anteriores.
Descarga
Cambios del doblaje:
- Cambio de diálogo: Cuando Aelita llega a la fábrica, sus siguientes diálogos son cambiados.Versión originalAelita *viendo la pantalla de la computadora*: Un mensaje de Jeremie.Aelita *leyendo el mensaje*: “¿Ya fue destruido el Skid?” No, aún no.Versión en inglésAelita *viendo la pantalla de la computadora*: El programa casi termina.Aelita *para si misma*: ¿Ya fue destruido el Skid? No, aún no.

76 - El Lago

Aquí está el capítulo 76 de la serie. Por alguna razón en este capítulo los personajes regresan a sus trajes anteriores.

Descarga

Cambios del doblaje:

- Cambio de diálogo: Cuando Aelita llega a la fábrica, sus siguientes diálogos son cambiados.
Versión original
Aelita *viendo la pantalla de la computadora*: Un mensaje de Jeremie.
Aelita *leyendo el mensaje*: “¿Ya fue destruido el Skid?” No, aún no.

Versión en inglés
Aelita *viendo la pantalla de la computadora*: El programa casi termina.
Aelita *para si misma*: ¿Ya fue destruido el Skid? No, aún no.

75 - Cuerpo Celeste
Aquí está el capítulo 75, es relleno de cierta forma pero uno de mis favoritos. El titulo en ingles es “Ducha Caliente” y sí, eso causo mucho furor en el fandom cuando se reveló el nombre y nadie sabía de qué trataba.
Descarga
Cambios del doblaje:
- Cambio de diálogo: Cuando la reportera explica que si el cometa VG-724 chocara contra la tierra, su impacto tendría la fuerza de 1000 bombas atómicas; el doblaje en ingles agrega que tendría el impacto de 1000 bombas atómicas como la de Hiroshima en el año 1945.- Cambio de diálogo: Cuando Aelita se transporta junto con los chicos del Skid al sector del desierto, ella dice “Estabilizando Skid. Desembarque.”; pero en la version estadounidense dice “Aquí vamos. Teletransportar”.- Diálogo agregado: Cuando la Kankrelata que había huido regresa a atacarlos, Odd en el doblaje dice “¡Es un cobarde y un tramposo!”.- Diálogo agregado: Cuando Ulrich le dice a Odd que deben cambiar de táctica, este originalmente no responde, pero en inglés le dice que sí. 75 - Cuerpo Celeste
Aquí está el capítulo 75, es relleno de cierta forma pero uno de mis favoritos. El titulo en ingles es “Ducha Caliente” y sí, eso causo mucho furor en el fandom cuando se reveló el nombre y nadie sabía de qué trataba.
Descarga
Cambios del doblaje:
- Cambio de diálogo: Cuando la reportera explica que si el cometa VG-724 chocara contra la tierra, su impacto tendría la fuerza de 1000 bombas atómicas; el doblaje en ingles agrega que tendría el impacto de 1000 bombas atómicas como la de Hiroshima en el año 1945.- Cambio de diálogo: Cuando Aelita se transporta junto con los chicos del Skid al sector del desierto, ella dice “Estabilizando Skid. Desembarque.”; pero en la version estadounidense dice “Aquí vamos. Teletransportar”.- Diálogo agregado: Cuando la Kankrelata que había huido regresa a atacarlos, Odd en el doblaje dice “¡Es un cobarde y un tramposo!”.- Diálogo agregado: Cuando Ulrich le dice a Odd que deben cambiar de táctica, este originalmente no responde, pero en inglés le dice que sí. 75 - Cuerpo Celeste
Aquí está el capítulo 75, es relleno de cierta forma pero uno de mis favoritos. El titulo en ingles es “Ducha Caliente” y sí, eso causo mucho furor en el fandom cuando se reveló el nombre y nadie sabía de qué trataba.
Descarga
Cambios del doblaje:
- Cambio de diálogo: Cuando la reportera explica que si el cometa VG-724 chocara contra la tierra, su impacto tendría la fuerza de 1000 bombas atómicas; el doblaje en ingles agrega que tendría el impacto de 1000 bombas atómicas como la de Hiroshima en el año 1945.- Cambio de diálogo: Cuando Aelita se transporta junto con los chicos del Skid al sector del desierto, ella dice “Estabilizando Skid. Desembarque.”; pero en la version estadounidense dice “Aquí vamos. Teletransportar”.- Diálogo agregado: Cuando la Kankrelata que había huido regresa a atacarlos, Odd en el doblaje dice “¡Es un cobarde y un tramposo!”.- Diálogo agregado: Cuando Ulrich le dice a Odd que deben cambiar de táctica, este originalmente no responde, pero en inglés le dice que sí.

75 - Cuerpo Celeste

Aquí está el capítulo 75, es relleno de cierta forma pero uno de mis favoritos. El titulo en ingles es “Ducha Caliente” y sí, eso causo mucho furor en el fandom cuando se reveló el nombre y nadie sabía de qué trataba.

Descarga

Cambios del doblaje:

- Cambio de diálogo: Cuando la reportera explica que si el cometa VG-724 chocara contra la tierra, su impacto tendría la fuerza de 1000 bombas atómicas; el doblaje en ingles agrega que tendría el impacto de 1000 bombas atómicas como la de Hiroshima en el año 1945.

- Cambio de diálogo: Cuando Aelita se transporta junto con los chicos del Skid al sector del desierto, ella dice “Estabilizando Skid. Desembarque.”; pero en la version estadounidense dice “Aquí vamos. Teletransportar”.

- Diálogo agregado: Cuando la Kankrelata que había huido regresa a atacarlos, Odd en el doblaje dice “¡Es un cobarde y un tramposo!”.

- Diálogo agregado: Cuando Ulrich le dice a Odd que deben cambiar de táctica, este originalmente no responde, pero en inglés le dice que sí.

Code Lyoko Feat. Subdigitals (Inglés) Track 06: Secret Life

Aquí les traigo otra canción traducida de los Subdigitals, la versión en francés de esta se llama "Sauver le monde" (Salvar al mundo)

06 - Secret Life

Half-man, half-tron
You can make me out in this virtual centre
Blue-red, switch my head
You can make me out in this virtual centre

Right now, we’re fighting for our world
We know that we’re surrounded
Got no time for girls, they just clash
Hey now, we are on our own
We’re here to bring the sunshine to a million homes

In a secret life (x4)

Half-trained, half-skill
You can make me out in this virtual centre
This way, any way
You can make me out in this virtual centre

Right now, we’re fighting for our world
We know that we’re surrounded
Got no time for girls, they just clash
Hey now, we are on our own
We’re here to bring the sunshine to a million homes

In a secret life (x4)

Half-trained, half-skill
You can make me out in this virtual centre
This way, any way
You can make me out in this virtual centre

Half-man, half-Tron
You can make me out in this virtual centre
Blue-red, switch my head
You can make me out in this virtual centre

Half-trained, half-skill
You can make me out in this virtual centre
This way, any way
You can make me out in this virtual centre

Half-trained, half-skill
You can make me out in this virtual centre
This way, any way
You can make me out in this virtual centre

You can make me out in this virtual centre (x4)

Traducción: Vida Secreta

Mitad humano, mitad electrón.
Puedes crearme en este centro virtual.
Azul, rojo; cambia mi cabeza.
Puedes crearme en este centro virtual.

Justo ahora, estamos peleando por nuestro mundo.
Sabemos que estamos rodeados.
No hay tiempo para las chicas, sólo crean conflictos.
Oye, ahora estamos por nuestra cuenta.
Vinimos aquí para llevar la luz del sol a un millón de hogares.

En una vida secreta (x4)

Mitad entrenamiento, mitad habilidad.
Puedes crearme en este centro virtual.
De esta manera, de cualquier manera.
Puedes crearme en este centro virtual.

Justo ahora, estamos peleando por nuestro mundo.
Sabemos que estamos rodeados.
No hay tiempo para las chicas, sólo crean conflictos.
Oye, ahora estamos por nuestra cuenta.
Vinimos aquí para llevar la luz del sol a un millón de hogares

En una vida secreta (x4)

Mitad entrenamiento, mitad habilidad.
Puedes crearme en este centro virtual.
De esta manera, de cualquier manera.
Puedes crearme en este centro virtual.

Mitad humano, mitad electrón.
Puedes crearme en este centro virtual.
Azul, rojo; cambia mi cabeza.
Puedes crearme en este centro virtual.

Mitad entrenamiento, mitad habilidad.
Puedes crearme en este centro virtual.
De esta manera, de cualquier manera.
Puedes crearme en este centro virtual.

Mitad entrenamiento, mitad habilidad.
Puedes crearme en este centro virtual.
De esta manera, de cualquier manera.
Puedes crearme en este centro virtual.

Puedes crearme en este centro virtual. (x4)

Opiniones: Pues esta es una de mis canciones menos favoritas de la version en ingles (seguida de “Se acabó la escuela), no solo está mal adaptada la letra, pero el cantante tampoco suena muy bien, pero al menos la adaptación intenta ser fiel a la original aunque no esté muy bien escrita.

74 - Preferiría no Hablar del Tema
Ahora tenemos un capítulo dedicado a nuestro querido Jim =D y a un jabalí
Descarga
Cambios del doblaje:
-  Diálogo agregado: Cuando Ulrich le avisa a Jeremie que el jabalí se dirige a donde él y Jim están, Ulrich agrega en el doblaje que se reunirá con los demás. 74 - Preferiría no Hablar del Tema
Ahora tenemos un capítulo dedicado a nuestro querido Jim =D y a un jabalí
Descarga
Cambios del doblaje:
-  Diálogo agregado: Cuando Ulrich le avisa a Jeremie que el jabalí se dirige a donde él y Jim están, Ulrich agrega en el doblaje que se reunirá con los demás. 74 - Preferiría no Hablar del Tema
Ahora tenemos un capítulo dedicado a nuestro querido Jim =D y a un jabalí
Descarga
Cambios del doblaje:
-  Diálogo agregado: Cuando Ulrich le avisa a Jeremie que el jabalí se dirige a donde él y Jim están, Ulrich agrega en el doblaje que se reunirá con los demás.

74 - Preferiría no Hablar del Tema

Ahora tenemos un capítulo dedicado a nuestro querido Jim =D y a un jabalí

Descarga

Cambios del doblaje:

-  Diálogo agregado: Cuando Ulrich le avisa a Jeremie que el jabalí se dirige a donde él y Jim están, Ulrich agrega en el doblaje que se reunirá con los demás.

Code Lyoko Feat. Subdigitals (Inglés) Track 05: Time to Cry

Continuamos con las traducciones de las canciones del CD en inglés de los Subdigitals.

La versión en francés de esta cancion es Ensemble (Juntos)

05 - Time to Cry

You feel alone, you want to cry
Why so much sadness in your eyes?
You look fragile, but you’re so strong
Appearances can be so wrong

You feel alone, you want to cry
And all your friends are wondering why
The only one who understands you
Is far away, and oh so lonely too

And you are such a hero, girl
You don’t believe in yourself
One day it’ll be behind
And you’ll have some peace of mind
And then finally you all will reach the end

You feel alone, you want to cry
You’d like to calm your virtual side
And you’ve been fighting against these thoughts
But when you finish, you’re down once more

You feel alone, you want to cry
When will you meet your perfect guy?
Who’ll stick by you and understand you
And never question where you’re going to

And you are such a hero, girl
You don’t believe in yourself
One day it’ll be behind
And you’ll have some peace of mind
And then finally you all will reach the end

Traducción: Tiempo de Llorar

Te sientes sola, quieres llorar.
¿Por qué hay tanta tristeza en tus ojos?
Te ves frágil, pero eres tan fuerte;
las apariencias pueden engañar.

Te sientes sola, quieres llorar;
y todos tus amigos se preguntan por qué.
El único que te comprende
está muy lejos, y también se siente solo.

Y tú eres toda un héroe.
No crees en ti misma.
Pero un día lo dejarás todo atrás
y conseguirás la paz.
Y finalmente todos podrán alcanzar el final.

Te sientes sola, quieres llorar.
Quisieras calmar tu lado virtual.
Y has estado luchando contra estos pensamientos,
pero, cuando terminas, te deprimes de nuevo.

Te sientes sola, quieres llorar.
¿Cuando encontrarás a tu chico ideal?
Que siempre estará contigo y te comprenda,
y no se cuestione a dónde te diriges.

Y tú eres toda un héroe.
No crees en ti misma.
Pero un día lo dejarás todo atrás
y conseguirás la paz.
Y finalmente todos podrán alcanzar el final.

Opiniones: La adaptación de esta canción es más o menos, conserva el mismo tema que la original, pero tiene sus momentos raros, como por ejemplo el título o cuando dice “Quisieras calmar tu lado virtual”. Al final me parece que la original estaba mejor escrita.

Code Lyoko - Opening sin créditos
Aquí les traigo otro extra de la serie, esta vez es el opening de la 4ta temporada con todos los textos removidos.
Descarga Code Lyoko - Opening sin créditos
Aquí les traigo otro extra de la serie, esta vez es el opening de la 4ta temporada con todos los textos removidos.
Descarga Code Lyoko - Opening sin créditos
Aquí les traigo otro extra de la serie, esta vez es el opening de la 4ta temporada con todos los textos removidos.
Descarga

Code Lyoko - Opening sin créditos

Aquí les traigo otro extra de la serie, esta vez es el opening de la 4ta temporada con todos los textos removidos.

Descarga