principal
preguntas

archivo
Descargas

Música
English

Mi Blog Personal

1 2 3 [>]
+ Victor1139 Fansub
Hola, este es un fansub de la serie de Code Lyoko. Si tienen alguna pregunta o desean participar en el proyecto envienme un mensaje.
67 - Copia Defectuosa
Aquí está el segundo capítulo de la 4ta temporada, donde los chicos estrenan sus nuevos trajes en Lyoko ^^
Descarga
Cambios del doblaje:
- Cambio miscelaneo: En la version estadounidense, cuando el verdadero padre de William llama a Delmas preguntando por su hijo, Delmas se ofrece sarcasticamente a llamar al FBI; lo cual sería dificil ya que el FBI es una organicación Estadounidense, no de francia. En la versión original se ofrecía a llamar al primer ministro.- Cambio miscelaneo: Cuando Delmas y Jim entran a la cafetería, Ulrich dice “Delmas se acerca junto con Superman”, pero en el doblaje dice “Delmas se acerca junto con Hulk el increíble”. 67 - Copia Defectuosa
Aquí está el segundo capítulo de la 4ta temporada, donde los chicos estrenan sus nuevos trajes en Lyoko ^^
Descarga
Cambios del doblaje:
- Cambio miscelaneo: En la version estadounidense, cuando el verdadero padre de William llama a Delmas preguntando por su hijo, Delmas se ofrece sarcasticamente a llamar al FBI; lo cual sería dificil ya que el FBI es una organicación Estadounidense, no de francia. En la versión original se ofrecía a llamar al primer ministro.- Cambio miscelaneo: Cuando Delmas y Jim entran a la cafetería, Ulrich dice “Delmas se acerca junto con Superman”, pero en el doblaje dice “Delmas se acerca junto con Hulk el increíble”. 67 - Copia Defectuosa
Aquí está el segundo capítulo de la 4ta temporada, donde los chicos estrenan sus nuevos trajes en Lyoko ^^
Descarga
Cambios del doblaje:
- Cambio miscelaneo: En la version estadounidense, cuando el verdadero padre de William llama a Delmas preguntando por su hijo, Delmas se ofrece sarcasticamente a llamar al FBI; lo cual sería dificil ya que el FBI es una organicación Estadounidense, no de francia. En la versión original se ofrecía a llamar al primer ministro.- Cambio miscelaneo: Cuando Delmas y Jim entran a la cafetería, Ulrich dice “Delmas se acerca junto con Superman”, pero en el doblaje dice “Delmas se acerca junto con Hulk el increíble”.

67 - Copia Defectuosa

Aquí está el segundo capítulo de la 4ta temporada, donde los chicos estrenan sus nuevos trajes en Lyoko ^^

Descarga

Cambios del doblaje:

- Cambio miscelaneo: En la version estadounidense, cuando el verdadero padre de William llama a Delmas preguntando por su hijo, Delmas se ofrece sarcasticamente a llamar al FBI; lo cual sería dificil ya que el FBI es una organicación Estadounidense, no de francia. En la versión original se ofrecía a llamar al primer ministro.

- Cambio miscelaneo: Cuando Delmas y Jim entran a la cafetería, Ulrich dice “Delmas se acerca junto con Superman”, pero en el doblaje dice “Delmas se acerca junto con Hulk el increíble”.

66 - Renacimiento
Aquí está el primer capítulo de la 4ta temporada, el título en ingles es “William Regresa”.
Descarga
Cambios del doblaje:
- Cambio de diálogo: Cuando Aelita le anuncia a los chicos que ella y Jeremie van a reconstruir a Lyoko, Odd pregunta “¡Eso les tomará siglos!”, en el doblaje simplemente pregunta “¿Van a reconstruir a Lyoko?”- Diálogo eliminado:  Cuando Yumi y William van corriendo a clase, Yumi grita “¡Vamos, apúrate!”, pero en el doblaje sólo se rie mientras corre.- Cambio miscelaneo: En la version francesa de este episodio, se utilizan los nuevos eyecatchs de la 4ta temporada donde salen los chicos con sus nuevos trajes (excepto por Jeremie). Pero en la version estadounidense utilizaron los eyecatchs con los trajes viejos, probablemente porque los nuevos trajes aparecen desde el siguiente episodio y no en este.


66 - Renacimiento
Aquí está el primer capítulo de la 4ta temporada, el título en ingles es “William Regresa”.
Descarga
Cambios del doblaje:
- Cambio de diálogo: Cuando Aelita le anuncia a los chicos que ella y Jeremie van a reconstruir a Lyoko, Odd pregunta “¡Eso les tomará siglos!”, en el doblaje simplemente pregunta “¿Van a reconstruir a Lyoko?”- Diálogo eliminado:  Cuando Yumi y William van corriendo a clase, Yumi grita “¡Vamos, apúrate!”, pero en el doblaje sólo se rie mientras corre.- Cambio miscelaneo: En la version francesa de este episodio, se utilizan los nuevos eyecatchs de la 4ta temporada donde salen los chicos con sus nuevos trajes (excepto por Jeremie). Pero en la version estadounidense utilizaron los eyecatchs con los trajes viejos, probablemente porque los nuevos trajes aparecen desde el siguiente episodio y no en este.


66 - Renacimiento
Aquí está el primer capítulo de la 4ta temporada, el título en ingles es “William Regresa”.
Descarga
Cambios del doblaje:
- Cambio de diálogo: Cuando Aelita le anuncia a los chicos que ella y Jeremie van a reconstruir a Lyoko, Odd pregunta “¡Eso les tomará siglos!”, en el doblaje simplemente pregunta “¿Van a reconstruir a Lyoko?”- Diálogo eliminado:  Cuando Yumi y William van corriendo a clase, Yumi grita “¡Vamos, apúrate!”, pero en el doblaje sólo se rie mientras corre.- Cambio miscelaneo: En la version francesa de este episodio, se utilizan los nuevos eyecatchs de la 4ta temporada donde salen los chicos con sus nuevos trajes (excepto por Jeremie). Pero en la version estadounidense utilizaron los eyecatchs con los trajes viejos, probablemente porque los nuevos trajes aparecen desde el siguiente episodio y no en este.

66 - Renacimiento

Aquí está el primer capítulo de la 4ta temporada, el título en ingles es “William Regresa”.

Descarga

Cambios del doblaje:

- Cambio de diálogo: Cuando Aelita le anuncia a los chicos que ella y Jeremie van a reconstruir a Lyoko, Odd pregunta “¡Eso les tomará siglos!”, en el doblaje simplemente pregunta “¿Van a reconstruir a Lyoko?”

- Diálogo eliminado:  Cuando Yumi y William van corriendo a clase, Yumi grita “¡Vamos, apúrate!”, pero en el doblaje sólo se rie mientras corre.

- Cambio miscelaneo: En la version francesa de este episodio, se utilizan los nuevos eyecatchs de la 4ta temporada donde salen los chicos con sus nuevos trajes (excepto por Jeremie). Pero en la version estadounidense utilizaron los eyecatchs con los trajes viejos, probablemente porque los nuevos trajes aparecen desde el siguiente episodio y no en este.

65 - Ronda Final
Aquí está el último capítulo de la tercera temporada, y tenemos el debut de William en Lyoko :D
Descarga
Cambios del doblaje:
- Diálogo agregado:  Cuando Ulrich, Odd y Yumi estan en el elevador, se le agrega un diálogo a Yumi diciendo “Ya llegamos, Jeremie”. 65 - Ronda Final
Aquí está el último capítulo de la tercera temporada, y tenemos el debut de William en Lyoko :D
Descarga
Cambios del doblaje:
- Diálogo agregado:  Cuando Ulrich, Odd y Yumi estan en el elevador, se le agrega un diálogo a Yumi diciendo “Ya llegamos, Jeremie”. 65 - Ronda Final
Aquí está el último capítulo de la tercera temporada, y tenemos el debut de William en Lyoko :D
Descarga
Cambios del doblaje:
- Diálogo agregado:  Cuando Ulrich, Odd y Yumi estan en el elevador, se le agrega un diálogo a Yumi diciendo “Ya llegamos, Jeremie”.

65 - Ronda Final

Aquí está el último capítulo de la tercera temporada, y tenemos el debut de William en Lyoko :D

Descarga

Cambios del doblaje:

- Diálogo agregado:  Cuando Ulrich, Odd y Yumi estan en el elevador, se le agrega un diálogo a Yumi diciendo “Ya llegamos, Jeremie”.

64 - Cansancio
Aquí está el penultimo capítulo de esta temporada, el nombre en ingles es “Doble Problema”
Descarga

Cambios del doblaje:
- Diálogo agregado: Cuando Jeremie le pregunta a Odd y a Yumi cómo están las cosas en Lyoko y Odd le responde “Estamos llenos de fallas”, el doblaje le agrega un diálogo a Yumi diciendo “Y se está poniendo un poco ridiculo”.- Conversación eliminada: Luego de que Aelita introduce el código XANA y el Sector de las montañas empieza a desaparecer, Yumi le pregunta a Aelita si está bien, y le dice que el sector está desapareciendo. En el doblaje en ingles, no dicen nada. 64 - Cansancio
Aquí está el penultimo capítulo de esta temporada, el nombre en ingles es “Doble Problema”
Descarga

Cambios del doblaje:
- Diálogo agregado: Cuando Jeremie le pregunta a Odd y a Yumi cómo están las cosas en Lyoko y Odd le responde “Estamos llenos de fallas”, el doblaje le agrega un diálogo a Yumi diciendo “Y se está poniendo un poco ridiculo”.- Conversación eliminada: Luego de que Aelita introduce el código XANA y el Sector de las montañas empieza a desaparecer, Yumi le pregunta a Aelita si está bien, y le dice que el sector está desapareciendo. En el doblaje en ingles, no dicen nada. 64 - Cansancio
Aquí está el penultimo capítulo de esta temporada, el nombre en ingles es “Doble Problema”
Descarga

Cambios del doblaje:
- Diálogo agregado: Cuando Jeremie le pregunta a Odd y a Yumi cómo están las cosas en Lyoko y Odd le responde “Estamos llenos de fallas”, el doblaje le agrega un diálogo a Yumi diciendo “Y se está poniendo un poco ridiculo”.- Conversación eliminada: Luego de que Aelita introduce el código XANA y el Sector de las montañas empieza a desaparecer, Yumi le pregunta a Aelita si está bien, y le dice que el sector está desapareciendo. En el doblaje en ingles, no dicen nada.

64 - Cansancio

Aquí está el penultimo capítulo de esta temporada, el nombre en ingles es “Doble Problema”

Descarga

Cambios del doblaje:

- Diálogo agregado: Cuando Jeremie le pregunta a Odd y a Yumi cómo están las cosas en Lyoko y Odd le responde “Estamos llenos de fallas”, el doblaje le agrega un diálogo a Yumi diciendo “Y se está poniendo un poco ridiculo”.

- Conversación eliminada: Luego de que Aelita introduce el código XANA y el Sector de las montañas empieza a desaparecer, Yumi le pregunta a Aelita si está bien, y le dice que el sector está desapareciendo. En el doblaje en ingles, no dicen nada.

63 - Triple problema
Luego de resubir casi todos los capítulos, aquí les traigo el penúltimo capítulo de la 3ra temporada. lol me equivoqué, de hecho este es el antepenultimo.
Descarga
Cambios del doblaje:
- Error de continuidad: La pelicula que Odd 2 fue a ver se llama “Zombies en sillas de ruedas 4”, pero la segunda vez que es mencionada, el doblaje en ingles lo traduce como “Zombie Surfista 4”. 63 - Triple problema
Luego de resubir casi todos los capítulos, aquí les traigo el penúltimo capítulo de la 3ra temporada. lol me equivoqué, de hecho este es el antepenultimo.
Descarga
Cambios del doblaje:
- Error de continuidad: La pelicula que Odd 2 fue a ver se llama “Zombies en sillas de ruedas 4”, pero la segunda vez que es mencionada, el doblaje en ingles lo traduce como “Zombie Surfista 4”. 63 - Triple problema
Luego de resubir casi todos los capítulos, aquí les traigo el penúltimo capítulo de la 3ra temporada. lol me equivoqué, de hecho este es el antepenultimo.
Descarga
Cambios del doblaje:
- Error de continuidad: La pelicula que Odd 2 fue a ver se llama “Zombies en sillas de ruedas 4”, pero la segunda vez que es mencionada, el doblaje en ingles lo traduce como “Zombie Surfista 4”.

63 - Triple problema

Luego de resubir casi todos los capítulos, aquí les traigo el penúltimo capítulo de la 3ra temporada. lol me equivoqué, de hecho este es el antepenultimo.

Descarga

Cambios del doblaje:

- Error de continuidad: La pelicula que Odd 2 fue a ver se llama “Zombies en sillas de ruedas 4”, pero la segunda vez que es mencionada, el doblaje en ingles lo traduce como “Zombie Surfista 4”.

RESUBIENDO

Varios de los capítulos fueron borrados de Zippyshare y en este momento estoy subiendolos de nuevo, pero mi internet es lenta así que puede que tarde. Me disculpo a todos los que hayan intentado descargar los caps en estos dias y no pudieron.

62 - Desencarnación
Aquí tenemos otro capítulo que es un poco extraño pero no es de relleno. El título en inglés es “Nadie en particular”.
Descarga
Cambios del doblaje:
- Cambio miscelaneo: En el doblaje estadounidense, la música de cuando Jeremie re-fusiona a Ulrich con su cuerpo es cambiada. Esta es la primera vez (que yo haya notado) en que el doblaje hace un cambio de este tipo.- Error miscelaneo: Hay unas tomas sustituidas tanto en la version de TV como en los DVDs oficiales estadounidenses, el problema es que son sustituidas en lugares donde no caben en el contexto:La primera vez ocurre cuando Jeremie se da cuenta de que Ulrich no aparece en sus radares, la toma de él hablando es sustituida por una de él hablando desde su habitación (a pesar de que se supone que está en la fábrica).La segunda vez ocurre cuando los chicos están en la habitación de Jeremie; Ulrich (en el cuerpo de Kiwi) dice “Genial, eso me dará tiempo para arreglar unas cosas”, pero la toma de Kiwi diciendo esto es reemplazada por una toma de Jeremie hablando. 62 - Desencarnación
Aquí tenemos otro capítulo que es un poco extraño pero no es de relleno. El título en inglés es “Nadie en particular”.
Descarga
Cambios del doblaje:
- Cambio miscelaneo: En el doblaje estadounidense, la música de cuando Jeremie re-fusiona a Ulrich con su cuerpo es cambiada. Esta es la primera vez (que yo haya notado) en que el doblaje hace un cambio de este tipo.- Error miscelaneo: Hay unas tomas sustituidas tanto en la version de TV como en los DVDs oficiales estadounidenses, el problema es que son sustituidas en lugares donde no caben en el contexto:La primera vez ocurre cuando Jeremie se da cuenta de que Ulrich no aparece en sus radares, la toma de él hablando es sustituida por una de él hablando desde su habitación (a pesar de que se supone que está en la fábrica).La segunda vez ocurre cuando los chicos están en la habitación de Jeremie; Ulrich (en el cuerpo de Kiwi) dice “Genial, eso me dará tiempo para arreglar unas cosas”, pero la toma de Kiwi diciendo esto es reemplazada por una toma de Jeremie hablando. 62 - Desencarnación
Aquí tenemos otro capítulo que es un poco extraño pero no es de relleno. El título en inglés es “Nadie en particular”.
Descarga
Cambios del doblaje:
- Cambio miscelaneo: En el doblaje estadounidense, la música de cuando Jeremie re-fusiona a Ulrich con su cuerpo es cambiada. Esta es la primera vez (que yo haya notado) en que el doblaje hace un cambio de este tipo.- Error miscelaneo: Hay unas tomas sustituidas tanto en la version de TV como en los DVDs oficiales estadounidenses, el problema es que son sustituidas en lugares donde no caben en el contexto:La primera vez ocurre cuando Jeremie se da cuenta de que Ulrich no aparece en sus radares, la toma de él hablando es sustituida por una de él hablando desde su habitación (a pesar de que se supone que está en la fábrica).La segunda vez ocurre cuando los chicos están en la habitación de Jeremie; Ulrich (en el cuerpo de Kiwi) dice “Genial, eso me dará tiempo para arreglar unas cosas”, pero la toma de Kiwi diciendo esto es reemplazada por una toma de Jeremie hablando.

62 - Desencarnación

Aquí tenemos otro capítulo que es un poco extraño pero no es de relleno. El título en inglés es “Nadie en particular”.

Descarga

Cambios del doblaje:

- Cambio miscelaneo: En el doblaje estadounidense, la música de cuando Jeremie re-fusiona a Ulrich con su cuerpo es cambiada. Esta es la primera vez (que yo haya notado) en que el doblaje hace un cambio de este tipo.

- Error miscelaneo: Hay unas tomas sustituidas tanto en la version de TV como en los DVDs oficiales estadounidenses, el problema es que son sustituidas en lugares donde no caben en el contexto:

La primera vez ocurre cuando Jeremie se da cuenta de que Ulrich no aparece en sus radares, la toma de él hablando es sustituida por una de él hablando desde su habitación (a pesar de que se supone que está en la fábrica).

La segunda vez ocurre cuando los chicos están en la habitación de Jeremie; Ulrich (en el cuerpo de Kiwi) dice “Genial, eso me dará tiempo para arreglar unas cosas”, pero la toma de Kiwi diciendo esto es reemplazada por una toma de Jeremie hablando.

61 - Sabotaje
Aquí está el capítulo 61 de la serie, me temo que Lyoko estará sufriendo problemas tecnicos (?)
Descarga
Cambios del doblaje:
- Diálogo agregado: Cuando Aelita se despide para ir a la fábrica a reparar la Supercomputadora, el doblaje le agrega los diálogos “Chao” y “Gracias”.- Cambio miscelaneo: En frances, los diálogos que dice Ulrich cuando pelea “a la antigua” son sacados de Cyrano de Bergerac, la obra que los chicos actuaron en el capítulo anterior. 61 - Sabotaje
Aquí está el capítulo 61 de la serie, me temo que Lyoko estará sufriendo problemas tecnicos (?)
Descarga
Cambios del doblaje:
- Diálogo agregado: Cuando Aelita se despide para ir a la fábrica a reparar la Supercomputadora, el doblaje le agrega los diálogos “Chao” y “Gracias”.- Cambio miscelaneo: En frances, los diálogos que dice Ulrich cuando pelea “a la antigua” son sacados de Cyrano de Bergerac, la obra que los chicos actuaron en el capítulo anterior. 61 - Sabotaje
Aquí está el capítulo 61 de la serie, me temo que Lyoko estará sufriendo problemas tecnicos (?)
Descarga
Cambios del doblaje:
- Diálogo agregado: Cuando Aelita se despide para ir a la fábrica a reparar la Supercomputadora, el doblaje le agrega los diálogos “Chao” y “Gracias”.- Cambio miscelaneo: En frances, los diálogos que dice Ulrich cuando pelea “a la antigua” son sacados de Cyrano de Bergerac, la obra que los chicos actuaron en el capítulo anterior.

61 - Sabotaje

Aquí está el capítulo 61 de la serie, me temo que Lyoko estará sufriendo problemas tecnicos (?)

Descarga

Cambios del doblaje:

- Diálogo agregado: Cuando Aelita se despide para ir a la fábrica a reparar la Supercomputadora, el doblaje le agrega los diálogos “Chao” y “Gracias”.

- Cambio miscelaneo: En frances, los diálogos que dice Ulrich cuando pelea “a la antigua” son sacados de Cyrano de Bergerac, la obra que los chicos actuaron en el capítulo anterior.

60 - Locura Temporal
Aquí está el capítulo 60 de la serie, como pueden imaginar por el nombre, es un poco loco ,_,
Descarga
Cambios del doblaje:
- Error miscelaneo: El diálogo “Os hablo desde el borde de un precipicio” debería ser dicho por Rosana/Yumi en la obra, pero en el doblaje en inglés, Odd es quien lo dice. Cuando regresan al pasado y vuelven a ensayar la obra, el diálogo es dicho correctamente por Yumi.
- Cambio de conversación: Varios diálogos al principio del capítulo son eliminados del doblaje, cuando Odd salva a Yumi y dice “Ya voy” y cuando Luciana aparece y Odd dice que está molesta.- Cambio de diálogo: Cuando Odd ve que “Sissi” anda de mal humor, le pregunta si es porque se ha dado cuenta de que su coeficiente intelectual es más bajo que el promedio; en el doblaje le pregunta si es porque rompió la balanza esa mañana. 60 - Locura Temporal
Aquí está el capítulo 60 de la serie, como pueden imaginar por el nombre, es un poco loco ,_,
Descarga
Cambios del doblaje:
- Error miscelaneo: El diálogo “Os hablo desde el borde de un precipicio” debería ser dicho por Rosana/Yumi en la obra, pero en el doblaje en inglés, Odd es quien lo dice. Cuando regresan al pasado y vuelven a ensayar la obra, el diálogo es dicho correctamente por Yumi.
- Cambio de conversación: Varios diálogos al principio del capítulo son eliminados del doblaje, cuando Odd salva a Yumi y dice “Ya voy” y cuando Luciana aparece y Odd dice que está molesta.- Cambio de diálogo: Cuando Odd ve que “Sissi” anda de mal humor, le pregunta si es porque se ha dado cuenta de que su coeficiente intelectual es más bajo que el promedio; en el doblaje le pregunta si es porque rompió la balanza esa mañana. 60 - Locura Temporal
Aquí está el capítulo 60 de la serie, como pueden imaginar por el nombre, es un poco loco ,_,
Descarga
Cambios del doblaje:
- Error miscelaneo: El diálogo “Os hablo desde el borde de un precipicio” debería ser dicho por Rosana/Yumi en la obra, pero en el doblaje en inglés, Odd es quien lo dice. Cuando regresan al pasado y vuelven a ensayar la obra, el diálogo es dicho correctamente por Yumi.
- Cambio de conversación: Varios diálogos al principio del capítulo son eliminados del doblaje, cuando Odd salva a Yumi y dice “Ya voy” y cuando Luciana aparece y Odd dice que está molesta.- Cambio de diálogo: Cuando Odd ve que “Sissi” anda de mal humor, le pregunta si es porque se ha dado cuenta de que su coeficiente intelectual es más bajo que el promedio; en el doblaje le pregunta si es porque rompió la balanza esa mañana.

60 - Locura Temporal

Aquí está el capítulo 60 de la serie, como pueden imaginar por el nombre, es un poco loco ,_,

Descarga

Cambios del doblaje:

- Error miscelaneo: El diálogo “Os hablo desde el borde de un precipicio” debería ser dicho por Rosana/Yumi en la obra, pero en el doblaje en inglés, Odd es quien lo dice. Cuando regresan al pasado y vuelven a ensayar la obra, el diálogo es dicho correctamente por Yumi.

- Cambio de conversación: Varios diálogos al principio del capítulo son eliminados del doblaje, cuando Odd salva a Yumi y dice “Ya voy” y cuando Luciana aparece y Odd dice que está molesta.

- Cambio de diálogo: Cuando Odd ve que “Sissi” anda de mal humor, le pregunta si es porque se ha dado cuenta de que su coeficiente intelectual es más bajo que el promedio; en el doblaje le pregunta si es porque rompió la balanza esa mañana.

59 - El Secreto
Aquí está el capítulo 59, en el cual tenemos mucha participación de parte de William, preparando la trama para cosas que sucederán luego en la serie xP
Descarga
Cambios del doblaje:
- Cambio de diálogo: En el doblaje estadounidense, cuando Yumi deja a William esperando por su beso, los siguientes diálogos de William son reemplazados por él diciendo “Yumi” varias veces.
William: Estoy esperando…William: ¿Yumi?William: He caído como un idiota.- Error miscelaneo: En ambos idiomas, hay errores cuando Jim pasa la lista de estudiantes; en francés, Emmanuel Maillar responde “presente” cuando preguntan por Matthias Burrel, y en inglés, a pesar de corregir este error, le dan voz de mujer a Emmanuel, quien es un chico. 59 - El Secreto
Aquí está el capítulo 59, en el cual tenemos mucha participación de parte de William, preparando la trama para cosas que sucederán luego en la serie xP
Descarga
Cambios del doblaje:
- Cambio de diálogo: En el doblaje estadounidense, cuando Yumi deja a William esperando por su beso, los siguientes diálogos de William son reemplazados por él diciendo “Yumi” varias veces.
William: Estoy esperando…William: ¿Yumi?William: He caído como un idiota.- Error miscelaneo: En ambos idiomas, hay errores cuando Jim pasa la lista de estudiantes; en francés, Emmanuel Maillar responde “presente” cuando preguntan por Matthias Burrel, y en inglés, a pesar de corregir este error, le dan voz de mujer a Emmanuel, quien es un chico. 59 - El Secreto
Aquí está el capítulo 59, en el cual tenemos mucha participación de parte de William, preparando la trama para cosas que sucederán luego en la serie xP
Descarga
Cambios del doblaje:
- Cambio de diálogo: En el doblaje estadounidense, cuando Yumi deja a William esperando por su beso, los siguientes diálogos de William son reemplazados por él diciendo “Yumi” varias veces.
William: Estoy esperando…William: ¿Yumi?William: He caído como un idiota.- Error miscelaneo: En ambos idiomas, hay errores cuando Jim pasa la lista de estudiantes; en francés, Emmanuel Maillar responde “presente” cuando preguntan por Matthias Burrel, y en inglés, a pesar de corregir este error, le dan voz de mujer a Emmanuel, quien es un chico.

59 - El Secreto

Aquí está el capítulo 59, en el cual tenemos mucha participación de parte de William, preparando la trama para cosas que sucederán luego en la serie xP

Descarga

Cambios del doblaje:

- Cambio de diálogo: En el doblaje estadounidense, cuando Yumi deja a William esperando por su beso, los siguientes diálogos de William son reemplazados por él diciendo “Yumi” varias veces.

William: Estoy esperando…
William: ¿Yumi?
William: He caído como un idiota.

- Error miscelaneo: En ambos idiomas, hay errores cuando Jim pasa la lista de estudiantes; en francés, Emmanuel Maillar responde “presente” cuando preguntan por Matthias Burrel, y en inglés, a pesar de corregir este error, le dan voz de mujer a Emmanuel, quien es un chico.

58 - El Pretendiente
Ya está listo el capítulo 58 de la serie
Descarga
Cambios del doblaje:
- Error de traducción: Cuando Odd se adelanta para matar a los Kangrejos, Ulrich lo llama presumido; pero en el doblaje en ingles, Ulrich le dice “tramposo” a pesar de que Odd no ha hecho nada fuera de las reglas. 58 - El Pretendiente
Ya está listo el capítulo 58 de la serie
Descarga
Cambios del doblaje:
- Error de traducción: Cuando Odd se adelanta para matar a los Kangrejos, Ulrich lo llama presumido; pero en el doblaje en ingles, Ulrich le dice “tramposo” a pesar de que Odd no ha hecho nada fuera de las reglas. 58 - El Pretendiente
Ya está listo el capítulo 58 de la serie
Descarga
Cambios del doblaje:
- Error de traducción: Cuando Odd se adelanta para matar a los Kangrejos, Ulrich lo llama presumido; pero en el doblaje en ingles, Ulrich le dice “tramposo” a pesar de que Odd no ha hecho nada fuera de las reglas.

58 - El Pretendiente

Ya está listo el capítulo 58 de la serie

Descarga

Cambios del doblaje:

- Error de traducción: Cuando Odd se adelanta para matar a los Kangrejos, Ulrich lo llama presumido; pero en el doblaje en ingles, Ulrich le dice “tramposo” a pesar de que Odd no ha hecho nada fuera de las reglas.

57 - Aelita
Ya está listo el capítulo 57, y como su nombre lo dice, este trata en su mayor parte sobre los recuerdos de Aelita.
Descarga

Cambios del doblaje:
- Diálogo agregado: Cuando Jeremie y Ulrich son sacados de la biblioteca por Jim, Ulrich mueve los labios pero no dice nada; en el doblaje arreglan esto agregándole un diálogo a Ulrich diciendo “eso fue fácil”.- Cambio de diálogo: Cuando Odd y Aelita esperan el transportador, Aelita dice “espero que no hayamos perdido el tren”; pero en inglés, Odd es quien lo dice. 57 - Aelita
Ya está listo el capítulo 57, y como su nombre lo dice, este trata en su mayor parte sobre los recuerdos de Aelita.
Descarga

Cambios del doblaje:
- Diálogo agregado: Cuando Jeremie y Ulrich son sacados de la biblioteca por Jim, Ulrich mueve los labios pero no dice nada; en el doblaje arreglan esto agregándole un diálogo a Ulrich diciendo “eso fue fácil”.- Cambio de diálogo: Cuando Odd y Aelita esperan el transportador, Aelita dice “espero que no hayamos perdido el tren”; pero en inglés, Odd es quien lo dice. 57 - Aelita
Ya está listo el capítulo 57, y como su nombre lo dice, este trata en su mayor parte sobre los recuerdos de Aelita.
Descarga

Cambios del doblaje:
- Diálogo agregado: Cuando Jeremie y Ulrich son sacados de la biblioteca por Jim, Ulrich mueve los labios pero no dice nada; en el doblaje arreglan esto agregándole un diálogo a Ulrich diciendo “eso fue fácil”.- Cambio de diálogo: Cuando Odd y Aelita esperan el transportador, Aelita dice “espero que no hayamos perdido el tren”; pero en inglés, Odd es quien lo dice.

57 - Aelita

Ya está listo el capítulo 57, y como su nombre lo dice, este trata en su mayor parte sobre los recuerdos de Aelita.

Descarga

Cambios del doblaje:

- Diálogo agregado: Cuando Jeremie y Ulrich son sacados de la biblioteca por Jim, Ulrich mueve los labios pero no dice nada; en el doblaje arreglan esto agregándole un diálogo a Ulrich diciendo “eso fue fácil”.

- Cambio de diálogo: Cuando Odd y Aelita esperan el transportador, Aelita dice “espero que no hayamos perdido el tren”; pero en inglés, Odd es quien lo dice.