principal
preguntas

archivo
Descargas

Música
English

Mi Blog Personal

1 2 3 [>]
+ Victor1139 Fansub
Hola, este es un fansub de la serie de Code Lyoko. Si tienen alguna pregunta o desean participar en el proyecto envienme un mensaje.
85 - La Reina de Kadic
Aquí está el siguiente capitulo, uno de mis menos favoritos en toda la serie, pero igual hay que traducirlo. Y con este sólo faltan 10 capítulos para terminar la serie :D
Descarga 85 - La Reina de Kadic
Aquí está el siguiente capitulo, uno de mis menos favoritos en toda la serie, pero igual hay que traducirlo. Y con este sólo faltan 10 capítulos para terminar la serie :D
Descarga 85 - La Reina de Kadic
Aquí está el siguiente capitulo, uno de mis menos favoritos en toda la serie, pero igual hay que traducirlo. Y con este sólo faltan 10 capítulos para terminar la serie :D
Descarga

85 - La Reina de Kadic

Aquí está el siguiente capitulo, uno de mis menos favoritos en toda la serie, pero igual hay que traducirlo. Y con este sólo faltan 10 capítulos para terminar la serie :D

Descarga

Code Lyoko Feat. Subdigitals (Inglés) Track 08: Mother Earth

Después de un tiempo sin hacer estos, aquí les traigo la traducción de la 8va canción de la version en inglés del CD de los Subdigitals. Es una de mis favoritas en la versión francesa así que veamos qué tal es la version en inglés.

08 - Mother Earth

One day, looking down on sunny skies
Wishing your life into mine
Why am I confined so high
In this costume that makes me cry
I sit here prayin’ that my dream

Will come and save me from this scene
I hope that there will be a day
Where I could join you straight away

Life, life, help me follow life wherever it goes (x2)
I’m livin’ in a world of dreams
Help me follow life wherever it goes
I’m sitting, waiting for a means
Help me follow life wherever it goes

One day, I was wonderin’ who I’d be
In your luscious greens and deep blue sea
We were running through the land
Playing games and holding hands

My ears are full of brand new sounds
My head is spinning ‘round and ‘round
The wind, it conjures all its scents
For this earth, I’m really meant

Life, life, help me follow life wherever it goes (x2)
I’m livin’ in a world of dreams
Help me follow life wherever it goes
I’m sitting, waiting for a means
Help me follow life wherever it goes

Life, life, help me follow life wherever it goes (x2)
Help me follow life wherever it goes (x2)

Traducción:

Madre Tierra

Un día, mientras menospreciaba el cielo soleado, deseaba que tu vida se encontrara con la mía.
¿Por qué estoy confinado tan alto en este traje que me hace llorar?

Estoy aquí, rezando por que mi sueño venga a salvarme de este escenario.
Tengo esperanza de que llegue el día en que pueda unirme a ti en seguida.

Vida, vida. Ayúdame a seguir la vida a donde quiera que vaya. (x2)
Vivo en un mundo de sueños.
Ayúdame a seguir la vida donde a quiera que vaya.
Estoy sentado esperando por una manera.
Ayúdame a seguir la vida donde a quiera que vaya.

Un día, me preguntaba quién sería yo en tus exuberantes pastos y tu mar azul profundo.
Estábamos corriendo por el campo, jugando mientras nos agarrábamos de mano.

Mis oídos están llenos de sonidos completamente nuevos.
Mi cabeza da vueltas una y otra vez.
El viento evoca todos sus aromas.
Estoy destinado para esta tierra.

Vida, vida. Ayúdame a seguir la vida a donde quiera que vaya. (x2)
Vivo en un mundo de sueños.
Ayúdame a seguir la vida donde a quiera que vaya.
Estoy sentado esperando por una manera.
Ayúdame a seguir la vida donde a quiera que vaya.

Vida, vida. Ayúdame a seguir la vida a donde quiera que vaya. (x2)
Ayúdame a seguir la vida donde a quiera que vaya. (x2)

Opinion: La letra no está tan mal, a pesar de que no tiene casi nada que ver con la letra original; esta parece hablar desde el punto de vista de Aelita queriendo venir y viniendo a la Tierra. Sospecho que el traductor vio que el coro de la canción original decía “Vive, sigue…” y pensó que por alguna razón la canción se trataba sobre seguir a la vida (en realidad el “sigue…” era parte de la siguiente frase de la canción original).

84 - Misil Teledirigido
Aquí les traigo otro capítulo, como era de esperarse, volvimos con los capitulos de relleno y de paso los traductores al ingles se tomaron la libertad de hacer unos cambios.
Descarga
Cambios del doblaje:
- Cambio miscelaneo: En el doblaje en inglés, editan los diálogos de Jim para hacer parecer la razón por la  que quiere el “paté” de Odd es para dárselo a su mascota; en la versión original simplemente le gusta mucho el paté. (Ademas que no tiene sentido de que Jim tenga una mascota escondida en Kadic)- Cambio miscelaneo: Muchos términos que utilizan los pilotos son cambiados. El apodo de Graig originalmente era “Charlie-Fox 41”, no “Charlie-Foxtrot 41”; el procedimiento para derrumbar al avión se llamaba “Procedimiento alfa”, no “Procedimiento Tango”; y el apodo del piloto que los iba a derrumbar originalmente era “Taxi-Bravo 89”, no “Delta-Bravo 49”. 84 - Misil Teledirigido
Aquí les traigo otro capítulo, como era de esperarse, volvimos con los capitulos de relleno y de paso los traductores al ingles se tomaron la libertad de hacer unos cambios.
Descarga
Cambios del doblaje:
- Cambio miscelaneo: En el doblaje en inglés, editan los diálogos de Jim para hacer parecer la razón por la  que quiere el “paté” de Odd es para dárselo a su mascota; en la versión original simplemente le gusta mucho el paté. (Ademas que no tiene sentido de que Jim tenga una mascota escondida en Kadic)- Cambio miscelaneo: Muchos términos que utilizan los pilotos son cambiados. El apodo de Graig originalmente era “Charlie-Fox 41”, no “Charlie-Foxtrot 41”; el procedimiento para derrumbar al avión se llamaba “Procedimiento alfa”, no “Procedimiento Tango”; y el apodo del piloto que los iba a derrumbar originalmente era “Taxi-Bravo 89”, no “Delta-Bravo 49”. 84 - Misil Teledirigido
Aquí les traigo otro capítulo, como era de esperarse, volvimos con los capitulos de relleno y de paso los traductores al ingles se tomaron la libertad de hacer unos cambios.
Descarga
Cambios del doblaje:
- Cambio miscelaneo: En el doblaje en inglés, editan los diálogos de Jim para hacer parecer la razón por la  que quiere el “paté” de Odd es para dárselo a su mascota; en la versión original simplemente le gusta mucho el paté. (Ademas que no tiene sentido de que Jim tenga una mascota escondida en Kadic)- Cambio miscelaneo: Muchos términos que utilizan los pilotos son cambiados. El apodo de Graig originalmente era “Charlie-Fox 41”, no “Charlie-Foxtrot 41”; el procedimiento para derrumbar al avión se llamaba “Procedimiento alfa”, no “Procedimiento Tango”; y el apodo del piloto que los iba a derrumbar originalmente era “Taxi-Bravo 89”, no “Delta-Bravo 49”.

84 - Misil Teledirigido

Aquí les traigo otro capítulo, como era de esperarse, volvimos con los capitulos de relleno y de paso los traductores al ingles se tomaron la libertad de hacer unos cambios.

Descarga

Cambios del doblaje:

- Cambio miscelaneo: En el doblaje en inglés, editan los diálogos de Jim para hacer parecer la razón por la  que quiere el “paté” de Odd es para dárselo a su mascota; en la versión original simplemente le gusta mucho el paté. (Ademas que no tiene sentido de que Jim tenga una mascota escondida en Kadic)

- Cambio miscelaneo: Muchos términos que utilizan los pilotos son cambiados. El apodo de Graig originalmente era “Charlie-Fox 41”, no “Charlie-Foxtrot 41”; el procedimiento para derrumbar al avión se llamaba “Procedimiento alfa”, no “Procedimiento Tango”; y el apodo del piloto que los iba a derrumbar originalmente era “Taxi-Bravo 89”, no “Delta-Bravo 49”.

Hola a todos, disculpen por el retraso pero estuve de viaje y no tenia la computadora a la mano para continuar subtitulando ^_^u (pues si, soy el único integrante de este fansub). Aquí les traigo el capítulo 83.
Descarga

Cambios del doblaje:
- Diálogo agregado: Cuando Ulrich le pregunta a Odd qué le pareció su pelea y este le responde “Opino que fue suerte”, Ulrich se ríe de su comentario; pero en el doblaje de inglés Ulrich dice “Sabía que dirías eso” en vez de reírse. Hola a todos, disculpen por el retraso pero estuve de viaje y no tenia la computadora a la mano para continuar subtitulando ^_^u (pues si, soy el único integrante de este fansub). Aquí les traigo el capítulo 83.
Descarga

Cambios del doblaje:
- Diálogo agregado: Cuando Ulrich le pregunta a Odd qué le pareció su pelea y este le responde “Opino que fue suerte”, Ulrich se ríe de su comentario; pero en el doblaje de inglés Ulrich dice “Sabía que dirías eso” en vez de reírse. Hola a todos, disculpen por el retraso pero estuve de viaje y no tenia la computadora a la mano para continuar subtitulando ^_^u (pues si, soy el único integrante de este fansub). Aquí les traigo el capítulo 83.
Descarga

Cambios del doblaje:
- Diálogo agregado: Cuando Ulrich le pregunta a Odd qué le pareció su pelea y este le responde “Opino que fue suerte”, Ulrich se ríe de su comentario; pero en el doblaje de inglés Ulrich dice “Sabía que dirías eso” en vez de reírse.

Hola a todos, disculpen por el retraso pero estuve de viaje y no tenia la computadora a la mano para continuar subtitulando ^_^u (pues si, soy el único integrante de este fansub). Aquí les traigo el capítulo 83.

Descarga

Cambios del doblaje:

- Diálogo agregado: Cuando Ulrich le pregunta a Odd qué le pareció su pelea y este le responde “Opino que fue suerte”, Ulrich se ríe de su comentario; pero en el doblaje de inglés Ulrich dice “Sabía que dirías eso” en vez de reírse.

82 - Recuerdo Lejano
Aquí les traigo el siguiente capítulo, en este veremos un poco más sobre el pasado de Aelita, entre otras cosas,
Descarga
Cambios del doblaje:
- Diálogo eliminado: Cuando Jeremie le dice a Yumi que Franz Hopper no pondría en peligro a su propia hija, ella responde “Tienes razón”; pero en el doblaje en inglés, no le responde. 82 - Recuerdo Lejano
Aquí les traigo el siguiente capítulo, en este veremos un poco más sobre el pasado de Aelita, entre otras cosas,
Descarga
Cambios del doblaje:
- Diálogo eliminado: Cuando Jeremie le dice a Yumi que Franz Hopper no pondría en peligro a su propia hija, ella responde “Tienes razón”; pero en el doblaje en inglés, no le responde. 82 - Recuerdo Lejano
Aquí les traigo el siguiente capítulo, en este veremos un poco más sobre el pasado de Aelita, entre otras cosas,
Descarga
Cambios del doblaje:
- Diálogo eliminado: Cuando Jeremie le dice a Yumi que Franz Hopper no pondría en peligro a su propia hija, ella responde “Tienes razón”; pero en el doblaje en inglés, no le responde.

82 - Recuerdo Lejano

Aquí les traigo el siguiente capítulo, en este veremos un poco más sobre el pasado de Aelita, entre otras cosas,

Descarga

Cambios del doblaje:

- Diálogo eliminado: Cuando Jeremie le dice a Yumi que Franz Hopper no pondría en peligro a su propia hija, ella responde “Tienes razón”; pero en el doblaje en inglés, no le responde.

81 - Ojo por ojo
En este capítulo, los chicos descubren otra de las Réplikas de XANA; pero mientras tanto, algo anda mal con el clon de William. El titulo en inglés es “Falta de buena voluntad”
Descarga

Cambios del doblaje:
- Cambio de diálogo: Cuando Jeremie le explica a los chicos los cambios que le hizo al Superescaner, Odd le responde sarcasticamente “Tienes razón, Einstein. ¡Es super simple!”. En el doblaje en ingles, la respuesta de Odd es “Puede que te suene simple; pero para mí, está en griego”. 81 - Ojo por ojo
En este capítulo, los chicos descubren otra de las Réplikas de XANA; pero mientras tanto, algo anda mal con el clon de William. El titulo en inglés es “Falta de buena voluntad”
Descarga

Cambios del doblaje:
- Cambio de diálogo: Cuando Jeremie le explica a los chicos los cambios que le hizo al Superescaner, Odd le responde sarcasticamente “Tienes razón, Einstein. ¡Es super simple!”. En el doblaje en ingles, la respuesta de Odd es “Puede que te suene simple; pero para mí, está en griego”. 81 - Ojo por ojo
En este capítulo, los chicos descubren otra de las Réplikas de XANA; pero mientras tanto, algo anda mal con el clon de William. El titulo en inglés es “Falta de buena voluntad”
Descarga

Cambios del doblaje:
- Cambio de diálogo: Cuando Jeremie le explica a los chicos los cambios que le hizo al Superescaner, Odd le responde sarcasticamente “Tienes razón, Einstein. ¡Es super simple!”. En el doblaje en ingles, la respuesta de Odd es “Puede que te suene simple; pero para mí, está en griego”.

81 - Ojo por ojo

En este capítulo, los chicos descubren otra de las Réplikas de XANA; pero mientras tanto, algo anda mal con el clon de William. El titulo en inglés es “Falta de buena voluntad”

Descarga

Cambios del doblaje:

- Cambio de diálogo: Cuando Jeremie le explica a los chicos los cambios que le hizo al Superescaner, Odd le responde sarcasticamente “Tienes razón, Einstein. ¡Es super simple!”. En el doblaje en ingles, la respuesta de Odd es “Puede que te suene simple; pero para mí, está en griego”.

Code Lyoko Feat. Subdigitals (Inglés) Track 07: Surfing in Cyberspace

Aquí les traigo la 7ma canción del CD en inglés de los Subdigitals. La version en frances de esta canción es Rodeo.

Si buscan la descarga del CD se encuentra aquí, y la versión francesa aquí.

07 - Surfing in Cyberspace

Surfing out beyond the stars, it’s kind of cosmic
Surfing out, gliding fast, getting galactic

Emotions rage up from the clouds, they light up the night
The sounds of laughter ring so loud, and the planets dance with all their might

Chasing you, do you like my moves?
Getting faster to this groove
Do it this way, do it that
Slaloming amongst the stars
Loopin’ high and low, go fast!
Do it this way, do it that
Surfin’ waves in cyberspace (x2)

Surfing out beyond the stars, tearing dimensions
Surfing out, forget the past, crushing conventions

Our friends are gliding through the sky, the light up our way
They’re diving up and down and they try to do the best of their show as they play

Chasing you, do you like my moves?
Getting faster to this groove
Do it this way, do it that
Slaloming amongst the stars
Loopin’ high and low, go fast!
Do it this way, do it that
Surfin’ waves in cyberspace (x2)

Chasing you, do you like my moves?
Getting faster to this groove
Do it this way, do it that
Slaloming amongst the stars
Loopin’ high and low, go fast!
Do it this way, do it that
Surfin’ waves in cyberspace (x2)

Traducción: Surfeando en el Ciberespacio

Surfeando más allá de las estrellas, es un poco cósmico.
Surfeando, deslizándonos rápido, poniéndonos galácticos.

Las emociones se desencadenan desde las nubes e iluminan la noche.
Las carcajadas suenan estruendosas, y los planetas bailan con todas sus fuerzas.

Te persigo. ¿Te gustan mis maniobras?
Yendo más rápido con este ritmo.
Hazlo así, hazlo de esa manera.
Deslizándonos entre las estrellas.
Dando vueltas arriba y abajo, vamos rápido.
Hazlo así, hazlo de esa manera.
Surfeando las ondas del ciberespacio. (x2)

Surfeando más allá de las estrellas, atravesando dimensiones.
Surfeando, olvidando el pasado, destruyendo protocolos.

Nuestros amigos se deslizan a través del cielo e iluminan nuestro camino.
Suben y caen en picada, intentando dar su mejor espectáculo mientras juegan.

Te persigo. ¿Te gustan mis maniobras?
Yendo más rápido con este ritmo.
Hazlo así, hazlo de esa manera.
Deslizándonos entre las estrellas.
Dando vueltas arriba y abajo, vamos rápido.
Hazlo así, hazlo de esa manera.
Surfeando las ondas del ciberespacio. (x2)

Te persigo. ¿Te gustan mis maniobras?
Yendo más rápido con este ritmo.
Hazlo así, hazlo de esa manera.
Deslizándonos entre las estrellas.
Dando vueltas arriba y abajo, vamos rápido.
Hazlo así, hazlo de esa manera.
Surfeando las ondas del ciberespacio. (x2)

Opiniones: Pues esta adaptacion es muy fiel a la original, aunque esta no era muy complicada en primer lugar, así que no es de extrañarse.

80 - Kiwodd
Aquí tenemos un pequeño capítulo de descanso luego del ultimo par que avanzó la historia, el título en inglés es “Tarde de perros”.
Descarga
Cambios del doblaje:
- Cambio de diálogo: Cuando Yumi hace la comparación entre enamorarse y volverse loco, el doblaje en ingles lo cambia a una comparación entre enamorarse y estar borracho (lo cual es extraño porque eso lo haría más propenso a  que lo censuren) 80 - Kiwodd
Aquí tenemos un pequeño capítulo de descanso luego del ultimo par que avanzó la historia, el título en inglés es “Tarde de perros”.
Descarga
Cambios del doblaje:
- Cambio de diálogo: Cuando Yumi hace la comparación entre enamorarse y volverse loco, el doblaje en ingles lo cambia a una comparación entre enamorarse y estar borracho (lo cual es extraño porque eso lo haría más propenso a  que lo censuren) 80 - Kiwodd
Aquí tenemos un pequeño capítulo de descanso luego del ultimo par que avanzó la historia, el título en inglés es “Tarde de perros”.
Descarga
Cambios del doblaje:
- Cambio de diálogo: Cuando Yumi hace la comparación entre enamorarse y volverse loco, el doblaje en ingles lo cambia a una comparación entre enamorarse y estar borracho (lo cual es extraño porque eso lo haría más propenso a  que lo censuren)

80 - Kiwodd

Aquí tenemos un pequeño capítulo de descanso luego del ultimo par que avanzó la historia, el título en inglés es “Tarde de perros”.

Descarga

Cambios del doblaje:

- Cambio de diálogo: Cuando Yumi hace la comparación entre enamorarse y volverse loco, el doblaje en ingles lo cambia a una comparación entre enamorarse y estar borracho (lo cual es extraño porque eso lo haría más propenso a  que lo censuren)

79 - Aracnofobia
Disculpen por la tardanza, aquí está el nuevo capítulo de la serie. El titulo en inglés es “Derecho para fanfarronear”.
Descarga
Cambios del doblaje:
- Cambio de diálgo: Cuando Yumi se encuentra con las ciber-arañas, se dice para si misma “genial”. En inglés, esto es cambiado por ella diciéndole a las arañas “Ustedes son feas”.- Diálogo eliminado: William grita “¿Qué?” cuando lanza a Odd al mar digital y ve que no funcionó, pero en inglés sólo gruñe. 79 - Aracnofobia
Disculpen por la tardanza, aquí está el nuevo capítulo de la serie. El titulo en inglés es “Derecho para fanfarronear”.
Descarga
Cambios del doblaje:
- Cambio de diálgo: Cuando Yumi se encuentra con las ciber-arañas, se dice para si misma “genial”. En inglés, esto es cambiado por ella diciéndole a las arañas “Ustedes son feas”.- Diálogo eliminado: William grita “¿Qué?” cuando lanza a Odd al mar digital y ve que no funcionó, pero en inglés sólo gruñe. 79 - Aracnofobia
Disculpen por la tardanza, aquí está el nuevo capítulo de la serie. El titulo en inglés es “Derecho para fanfarronear”.
Descarga
Cambios del doblaje:
- Cambio de diálgo: Cuando Yumi se encuentra con las ciber-arañas, se dice para si misma “genial”. En inglés, esto es cambiado por ella diciéndole a las arañas “Ustedes son feas”.- Diálogo eliminado: William grita “¿Qué?” cuando lanza a Odd al mar digital y ve que no funcionó, pero en inglés sólo gruñe.

79 - Aracnofobia

Disculpen por la tardanza, aquí está el nuevo capítulo de la serie. El titulo en inglés es “Derecho para fanfarronear”.

Descarga

Cambios del doblaje:

- Cambio de diálgo: Cuando Yumi se encuentra con las ciber-arañas, se dice para si misma “genial”. En inglés, esto es cambiado por ella diciéndole a las arañas “Ustedes son feas”.

- Diálogo eliminado: William grita “¿Qué?” cuando lanza a Odd al mar digital y ve que no funcionó, pero en inglés sólo gruñe.

78 - Laboratorio
Luego de tener algunos pocos epis de relleno, aquí tenemos uno que avanza la trama gracias a que Jeremie ha programado la Transportación.
Descarga
Cambios del Doblaje:
- Diálogo agregado: En el doblaje, cuando Jeremie le avisa a Aelita y Odd que están en el Amazonas, Aelita responde “¡Esto es emocionante!”.- Cambio de diálogo: Cuando Aelita y Odd son enviados de nuevo al Skid, la siguiente conversación es cambiada:FrancésJeremie: ¡Despierta, Aelita!Odd: Rápido, Aelita; William nos envió otra Tarántula.InglésJeremie: ¡Despierta, Aelita!Jeremie: Salgamos de aquí, Aelita;Spiderman y compañía acaban de llegar.En la versión en inglés parece que el diálogo fue escrito para Odd, pero por alguan razón, Jeremie es quien lo dice. 78 - Laboratorio
Luego de tener algunos pocos epis de relleno, aquí tenemos uno que avanza la trama gracias a que Jeremie ha programado la Transportación.
Descarga
Cambios del Doblaje:
- Diálogo agregado: En el doblaje, cuando Jeremie le avisa a Aelita y Odd que están en el Amazonas, Aelita responde “¡Esto es emocionante!”.- Cambio de diálogo: Cuando Aelita y Odd son enviados de nuevo al Skid, la siguiente conversación es cambiada:FrancésJeremie: ¡Despierta, Aelita!Odd: Rápido, Aelita; William nos envió otra Tarántula.InglésJeremie: ¡Despierta, Aelita!Jeremie: Salgamos de aquí, Aelita;Spiderman y compañía acaban de llegar.En la versión en inglés parece que el diálogo fue escrito para Odd, pero por alguan razón, Jeremie es quien lo dice. 78 - Laboratorio
Luego de tener algunos pocos epis de relleno, aquí tenemos uno que avanza la trama gracias a que Jeremie ha programado la Transportación.
Descarga
Cambios del Doblaje:
- Diálogo agregado: En el doblaje, cuando Jeremie le avisa a Aelita y Odd que están en el Amazonas, Aelita responde “¡Esto es emocionante!”.- Cambio de diálogo: Cuando Aelita y Odd son enviados de nuevo al Skid, la siguiente conversación es cambiada:FrancésJeremie: ¡Despierta, Aelita!Odd: Rápido, Aelita; William nos envió otra Tarántula.InglésJeremie: ¡Despierta, Aelita!Jeremie: Salgamos de aquí, Aelita;Spiderman y compañía acaban de llegar.En la versión en inglés parece que el diálogo fue escrito para Odd, pero por alguan razón, Jeremie es quien lo dice.

78 - Laboratorio

Luego de tener algunos pocos epis de relleno, aquí tenemos uno que avanza la trama gracias a que Jeremie ha programado la Transportación.

Descarga

Cambios del Doblaje:

- Diálogo agregado: En el doblaje, cuando Jeremie le avisa a Aelita y Odd que están en el Amazonas, Aelita responde “¡Esto es emocionante!”.

- Cambio de diálogo: Cuando Aelita y Odd son enviados de nuevo al Skid, la siguiente conversación es cambiada:
Francés
Jeremie: ¡Despierta, Aelita!
Odd: Rápido, Aelita; William nos envió otra Tarántula.

Inglés
Jeremie: ¡Despierta, Aelita!
Jeremie: Salgamos de aquí, Aelita;Spiderman y compañía acaban de llegar.

En la versión en inglés parece que el diálogo fue escrito para Odd, pero por alguan razón, Jeremie es quien lo dice.

77 - Perdida en el Mar
Aquí está el siguiente capítulo de la serie, el título en francés es “Torpedos virtuales” (no estoy muy seguro si eso será un juego de palabras o qué)
Descarga
Cambios del doblaje:
- Diálogo eliminado: Cuando Hiroki sale a buscar el diario de Yumi en el parque, le dice a Ulrich “Vamos, apúrate”.- Diálogo eliminado: Antes de sumergir el Skid en el mar digital, Aelita dice “¡Aquí vamos!”. 77 - Perdida en el Mar
Aquí está el siguiente capítulo de la serie, el título en francés es “Torpedos virtuales” (no estoy muy seguro si eso será un juego de palabras o qué)
Descarga
Cambios del doblaje:
- Diálogo eliminado: Cuando Hiroki sale a buscar el diario de Yumi en el parque, le dice a Ulrich “Vamos, apúrate”.- Diálogo eliminado: Antes de sumergir el Skid en el mar digital, Aelita dice “¡Aquí vamos!”. 77 - Perdida en el Mar
Aquí está el siguiente capítulo de la serie, el título en francés es “Torpedos virtuales” (no estoy muy seguro si eso será un juego de palabras o qué)
Descarga
Cambios del doblaje:
- Diálogo eliminado: Cuando Hiroki sale a buscar el diario de Yumi en el parque, le dice a Ulrich “Vamos, apúrate”.- Diálogo eliminado: Antes de sumergir el Skid en el mar digital, Aelita dice “¡Aquí vamos!”.

77 - Perdida en el Mar

Aquí está el siguiente capítulo de la serie, el título en francés es “Torpedos virtuales” (no estoy muy seguro si eso será un juego de palabras o qué)

Descarga

Cambios del doblaje:

- Diálogo eliminado: Cuando Hiroki sale a buscar el diario de Yumi en el parque, le dice a Ulrich “Vamos, apúrate”.

- Diálogo eliminado: Antes de sumergir el Skid en el mar digital, Aelita dice “¡Aquí vamos!”.

76 - El Lago
Aquí está el capítulo 76 de la serie. Por alguna razón en este capítulo los personajes regresan a sus trajes anteriores.
Descarga
Cambios del doblaje:
- Cambio de diálogo: Cuando Aelita llega a la fábrica, sus siguientes diálogos son cambiados.Versión originalAelita *viendo la pantalla de la computadora*: Un mensaje de Jeremie.Aelita *leyendo el mensaje*: “¿Ya fue destruido el Skid?” No, aún no.Versión en inglésAelita *viendo la pantalla de la computadora*: El programa casi termina.Aelita *para si misma*: ¿Ya fue destruido el Skid? No, aún no. 76 - El Lago
Aquí está el capítulo 76 de la serie. Por alguna razón en este capítulo los personajes regresan a sus trajes anteriores.
Descarga
Cambios del doblaje:
- Cambio de diálogo: Cuando Aelita llega a la fábrica, sus siguientes diálogos son cambiados.Versión originalAelita *viendo la pantalla de la computadora*: Un mensaje de Jeremie.Aelita *leyendo el mensaje*: “¿Ya fue destruido el Skid?” No, aún no.Versión en inglésAelita *viendo la pantalla de la computadora*: El programa casi termina.Aelita *para si misma*: ¿Ya fue destruido el Skid? No, aún no. 76 - El Lago
Aquí está el capítulo 76 de la serie. Por alguna razón en este capítulo los personajes regresan a sus trajes anteriores.
Descarga
Cambios del doblaje:
- Cambio de diálogo: Cuando Aelita llega a la fábrica, sus siguientes diálogos son cambiados.Versión originalAelita *viendo la pantalla de la computadora*: Un mensaje de Jeremie.Aelita *leyendo el mensaje*: “¿Ya fue destruido el Skid?” No, aún no.Versión en inglésAelita *viendo la pantalla de la computadora*: El programa casi termina.Aelita *para si misma*: ¿Ya fue destruido el Skid? No, aún no.

76 - El Lago

Aquí está el capítulo 76 de la serie. Por alguna razón en este capítulo los personajes regresan a sus trajes anteriores.

Descarga

Cambios del doblaje:

- Cambio de diálogo: Cuando Aelita llega a la fábrica, sus siguientes diálogos son cambiados.
Versión original
Aelita *viendo la pantalla de la computadora*: Un mensaje de Jeremie.
Aelita *leyendo el mensaje*: “¿Ya fue destruido el Skid?” No, aún no.

Versión en inglés
Aelita *viendo la pantalla de la computadora*: El programa casi termina.
Aelita *para si misma*: ¿Ya fue destruido el Skid? No, aún no.

75 - Cuerpo Celeste
Aquí está el capítulo 75, es relleno de cierta forma pero uno de mis favoritos. El titulo en ingles es “Ducha Caliente” y sí, eso causo mucho furor en el fandom cuando se reveló el nombre y nadie sabía de qué trataba.
Descarga
Cambios del doblaje:
- Cambio de diálogo: Cuando la reportera explica que si el cometa VG-724 chocara contra la tierra, su impacto tendría la fuerza de 1000 bombas atómicas; el doblaje en ingles agrega que tendría el impacto de 1000 bombas atómicas como la de Hiroshima en el año 1945.- Cambio de diálogo: Cuando Aelita se transporta junto con los chicos del Skid al sector del desierto, ella dice “Estabilizando Skid. Desembarque.”; pero en la version estadounidense dice “Aquí vamos. Teletransportar”.- Diálogo agregado: Cuando la Kankrelata que había huido regresa a atacarlos, Odd en el doblaje dice “¡Es un cobarde y un tramposo!”.- Diálogo agregado: Cuando Ulrich le dice a Odd que deben cambiar de táctica, este originalmente no responde, pero en inglés le dice que sí. 75 - Cuerpo Celeste
Aquí está el capítulo 75, es relleno de cierta forma pero uno de mis favoritos. El titulo en ingles es “Ducha Caliente” y sí, eso causo mucho furor en el fandom cuando se reveló el nombre y nadie sabía de qué trataba.
Descarga
Cambios del doblaje:
- Cambio de diálogo: Cuando la reportera explica que si el cometa VG-724 chocara contra la tierra, su impacto tendría la fuerza de 1000 bombas atómicas; el doblaje en ingles agrega que tendría el impacto de 1000 bombas atómicas como la de Hiroshima en el año 1945.- Cambio de diálogo: Cuando Aelita se transporta junto con los chicos del Skid al sector del desierto, ella dice “Estabilizando Skid. Desembarque.”; pero en la version estadounidense dice “Aquí vamos. Teletransportar”.- Diálogo agregado: Cuando la Kankrelata que había huido regresa a atacarlos, Odd en el doblaje dice “¡Es un cobarde y un tramposo!”.- Diálogo agregado: Cuando Ulrich le dice a Odd que deben cambiar de táctica, este originalmente no responde, pero en inglés le dice que sí. 75 - Cuerpo Celeste
Aquí está el capítulo 75, es relleno de cierta forma pero uno de mis favoritos. El titulo en ingles es “Ducha Caliente” y sí, eso causo mucho furor en el fandom cuando se reveló el nombre y nadie sabía de qué trataba.
Descarga
Cambios del doblaje:
- Cambio de diálogo: Cuando la reportera explica que si el cometa VG-724 chocara contra la tierra, su impacto tendría la fuerza de 1000 bombas atómicas; el doblaje en ingles agrega que tendría el impacto de 1000 bombas atómicas como la de Hiroshima en el año 1945.- Cambio de diálogo: Cuando Aelita se transporta junto con los chicos del Skid al sector del desierto, ella dice “Estabilizando Skid. Desembarque.”; pero en la version estadounidense dice “Aquí vamos. Teletransportar”.- Diálogo agregado: Cuando la Kankrelata que había huido regresa a atacarlos, Odd en el doblaje dice “¡Es un cobarde y un tramposo!”.- Diálogo agregado: Cuando Ulrich le dice a Odd que deben cambiar de táctica, este originalmente no responde, pero en inglés le dice que sí.

75 - Cuerpo Celeste

Aquí está el capítulo 75, es relleno de cierta forma pero uno de mis favoritos. El titulo en ingles es “Ducha Caliente” y sí, eso causo mucho furor en el fandom cuando se reveló el nombre y nadie sabía de qué trataba.

Descarga

Cambios del doblaje:

- Cambio de diálogo: Cuando la reportera explica que si el cometa VG-724 chocara contra la tierra, su impacto tendría la fuerza de 1000 bombas atómicas; el doblaje en ingles agrega que tendría el impacto de 1000 bombas atómicas como la de Hiroshima en el año 1945.

- Cambio de diálogo: Cuando Aelita se transporta junto con los chicos del Skid al sector del desierto, ella dice “Estabilizando Skid. Desembarque.”; pero en la version estadounidense dice “Aquí vamos. Teletransportar”.

- Diálogo agregado: Cuando la Kankrelata que había huido regresa a atacarlos, Odd en el doblaje dice “¡Es un cobarde y un tramposo!”.

- Diálogo agregado: Cuando Ulrich le dice a Odd que deben cambiar de táctica, este originalmente no responde, pero en inglés le dice que sí.